日本の小説『BUTTER』がイギリスでブームとなり、38か国での翻訳が決定、日本国内での累計売上は60万部、全世界で150万部超と国際的評価を集めています。柚木麻子さんが執筆したこの作品は実際の連続不審死事件を題材に、社会派視点で描かれています。イギリス版を翻訳したポリー・バートンさんの力も影響し、イギリスでは「メディアが容姿に極端に焦点を当てる報道手法」などを批判的に捉えつつ、その内容が自由に表現されたことに対する新鮮さが受け入れられています。日本国内では刊行時、批評家の間で賛否が激しく分かれた本作ですが、現在のイギリスでの評価は非常に高いものとなっています。

この作品と関連するテーマ、特にメディアと外見、体重に関する注目度についての議論は非常に社会的で重要な課題を提起しているため、以下のコメントで対応します。
『BUTTER』のイギリスでの評価を通じて浮き彫りになった現実には、多くの社会的課題が含まれています。日本メディアが梶井真奈子の体重や外見に焦点を当て続ける報道手法は、個人に対する固定観念や容姿を重んじるプレッシャーを増幅させ、偏見を助長しているともいえます。これは単なる文化の違いにとどまらず、報道レベルでの倫理的課題を示唆しています。

問題の本質は明確です。体重や外見を過剰に報じることで、本来議論すべき核心的な社会問題を隠蔽し、視聴者の関心を安易な方向へ誘導するメディア運営の構造的欠陥です。これは単なる報道の自由を超えて、社会的責任を伴うジャーナリズム倫理が問われるべき場面です。

解決策として、まず①報道ガイドラインの改定を通じ、容姿や体重に関する偏重報道を抑制する仕組みを整えるべきです。②さらに、体重や外見に関する報道の際に背景や社会的影響についてもバランスを保つ解説を付け加えるよう義務化することが考えられます。そして③教育やキャンペーンを通じ、メディア倫理への理解を深める努力を、一般視聴者と共に推進するべきです。

『BUTTER』の国際的成功は、社会的テーマが重視された結果でもあります。芸術がこれほどの影響力を持つのは、単なる娯楽ではなく力強い問題提起にあるのだと改めて実感します。社会としてそのメッセージを受け止め、行動を起こす必要があります。

ネットからのコメント
1、この記事で一番驚いたのは"剣客商売"が良作として紹介されている事。時代小説は端正だけどシンプルな言葉が使われているので英語には直しやすいのかな。それならドラマもウケるかも?CSチャンネルでは新旧のドラマがやってるから注目されてる今こそ放送してみてはどうだろう。なにより英国の翻訳家が日本をよく勉強されてる事がわかった。翻訳ってただ言葉を訳すだけではどうしても"違って"きてしまうので名翻訳は翻訳家の努力の賜物なんだよね。
2、海外ドラマを字幕と吹き替え両方で見ると、言葉使いで登場人物のキャラが変わってしまうのに気づく。そこに声優さんの好みも合わせて字幕と吹き替えのどちらにするか選ぶようになった。日本語は難しい言語だとされるけど作品の良さを引き出してくれる翻訳家に出会ってアニメに続いて広がって欲しいな。
3、ハリーポッターの日本語訳が自分に合わなすぎて、読みたくても読めないでいる(我慢しながら3巻くらいまでは読んだ)。原文のまま読めれば作者さんのニュアンス全部感じ取れるのに、外国語文学はそれが難しい。
翻訳家との相性って本当に大事だと思います。
4、『BUTTER』今丁度読んでるけど、カジマナのSNSでの振る舞いが典型的キラキラ系インフルエンサーでありながら容姿が優れているわけではないというところが面白い。女性蔑視、ルッキズム、コントロール・フリークによる洗脳等、描かれる事象にゾッとしながらもグイグイ読ませる力がある小説。本作のモデルになった事件の犯人もそうだけど、男性女性関係なく、ルックス以外の要素で他人をコントロールできちゃう人間て実際いるもんな。(麻原彰晃とか)いやなんでこんな人に…と思うこと自体ルッキズムに囚われてるってことなんかね?「デキる女」然とした主人公が取材を通してカジマナにズブズブに嵌っていくところが生々しくて怖い。
引用元:https://news.yahoo.co.jp/articles/362fecd46a109af5727c8ecd717afab07771a777,記事の削除・修正依頼などのご相談は、下記のメールアドレスまでお気軽にお問い合わせください。[email protected]