第2次高市政権が自民党の歴史的大勝を経て始動し、外交が政権運営の注目ポイントとして浮上しています。高市早苗首相は日米首脳会談を控え訪米予定です。外交現場では、通訳が要人の傍らに立ち、国家間の友好関係構築に欠かせない存在として活躍しています。特に柴田道子氏は2022~25年に外務省本省で天皇陛下や政府要人の通訳を担当し、ポルトガル語を専門としています。通訳は発言者の言葉を逐次訳し、正確に伝える技術が求められ、社交場でも的確な対応力が重要と語られています。

通訳は外交における本質的かつ隠れた存在です。彼らの役割には膨大な準備が伴いますが、属人的な側面も顕著で、運営にはまだ改善の余地が残されています。外務省は通訳専門職を独立させ、専用の研修制度を設けることが求められます。さらには通訳のキャパシティを増やし、属人的な能力に依存しない体制を構築することが望ましい。
また、現場での手続きや対応力強化のために、包括的なサポートシステムを導入し、緊急時も迅速に対応できる柔軟なシステムも必要です。通訳一人一人が持つ知識や経験を制度化し、より良い外交活動に繋げる取り組みこそが、未来の国際関係の構築に貢献します。柴田氏の経験は、その過程で活かされるべき貴重なリソースです。
ネットからのコメント
1、外国語が堪能な人をうらやましいと思う人は多いと思いますが、普段なかなか知ることができない通訳者の裏話を読んで、通訳という仕事が単に外国語を訳すだけではないことがわかりました。要人の経歴や関心事まで事前に調べ、言葉のニュアンスや場の空気まで伝えるなど、責任重大な仕事だと思います。外交の裏で活躍するこうした通訳者は、黒子どころか日本を支えている主役の一人だと思います。
2、大変な仕事ですよね。表面的な通り一遍の翻訳をすればいいなら、機械翻訳がすぐその役目を果たすようになるでしょうけれど。けれど人と人とのコミュニケーションはそれだけでは成り立ちません。タイトルにも「心を訳す」とある通りで。
会話する両者の「感情」「立場」「ニュアンス」を正確に読み取りながら、ふさわしい表現を使って通訳しなくてはならないのでしょう。こうした部分に踏み込むのであれば機械翻訳ではこの先しばらくは難しく、一流の翻訳家が必要とされるのでは。
3、通訳というと幕末期に人知れず通訳に人生を捧げた森山栄之助を描いた吉村昭先生の海の祭礼という小説を思い出しますね。言葉や習慣が違う外国人と意思疎通を図って意図を伝えて理解してもらうのは本当に大変な仕事だと思います。同じ日本人の子供たちでも手こずるのに言葉が違う人たちと相対するのは相当なストレスでしょうし苦労もあるでしょう。入管や入国後の外国人のサポートをされている人たちには感謝です。
4、通訳は単なる語学の仕事ではなく、外交そのものだと思う。言葉の裏にあるニュアンスや感情まで訳さなければ誤解が生まれ、国同士の関係に影響する可能性もある。AI翻訳が進んでも、こうした高度な通訳は当分人間にしかできない仕事だろう。まさに「外交の黒子」という表現がぴったりだと思う。
引用元:https://news.yahoo.co.jp/articles/afa3c1eb76731691147a12f58f0bc6b74168f7f3,記事の削除・修正依頼などのご相談は、下記のメールアドレスまでお気軽にお問い合わせください。[email protected]